Литературная страница>ЖанрыСовременная поэзияБаллады> Баллада о Ханне Каш

Юрий Канзберг

Баллада о Ханне Каш

Прочитано 688 раз

Bertold Brecht

(1898 - 1956)


DIE BALLADE VON DER HANNA CASH

Mit dem Rock von Kattun und dem gelben Tuch
Und den Augen der schwarzen Seen
Ohne Geld und Talent und doch mit genug
Vom Schwarzhaar, das sie offen trug
Bis zu den schwärzeren Zeh'n:
Das war die Hanna Cash, mein Kind
Die die „Gentlemen“ eingeseift
Die kam mit dem Wind und ging mit dem Wind
Der in die Savannen läuft.

Die hatte keine Schuhe und die hatte auch kein Hemd
Und die kannte auch keine Choräle!
Und sie war wie eine Katze in die groЯe Stadt geschwemmt
Eine kleine graue Katze, zwischen Hölzer eingeklemmt
Zwischen Leichen in die schwarzen Kanäle.
Sie wusch die Gläser vom Absinth
Doch nie sich selber rein
Und doch muЯ die Hanna Cash, mein Kind
Auch rein gewesen sein.

Und sie kam eines Nachts in die Seemannsbar
Mit den Augen der schwarzen Seen
Und traf Jacki Kent mit dem Maulwurfshaar
Den Messerjack aus der Seemannsbar
Und der lieЯ sie mit sich gehen!
Und wenn der wüste Kent den Grind
Sich kratzte und blinzelte
Dann spürt die Hanna Cash, mein Kind
Den Blick bis in die Zeh.

Sie „kamen sich näher“ zwischen Wild und Fisch
Und „gingen vereint durchs Leben“
Sie hatten kein Bett und hatten keinen Tisch
Und sie hatten selber nicht Wild noch Fisch
Und keinen Namen für die Kinder.
Doch ob Schneewind pfeift, ob Regen rinnt
Ersöff auch die Savann
Es bleibt die Hanna Cash, mein Kind
Bei ihrem lieben Mann.

Der Sheriff sagt, daЯ er`n Schurke sei
Und die Milchfrau sagt: Er geht krumm.
Sie aber sagt: Was ist dabei?
Er ist mein Mann. Und sie war so frei
Und blieb bei ihm. Darum.
Und wenn er hinkt und wenn er spinnt
Und wenn er ihr Schläge gibt:
Es fragt die Hanna Cash, mein Kind
Doch nur: ob sie ihn liebt.


Kein Dach war da, wo die Wiege war
Und die Schläge schlugen die Eltern.
Die gingen zusammen Jahr für Jahr
Aus der Alphaltstadt in die Wälder gar
Und in die Savann aus den Wäldern.
Solang man geht in Schnee und Wind
Bis daЯ man nicht mehr kann
Solang ging die Hanna Cash, mein Kind
Nun mal mit ihrem Mann.

Kein Kleid war arm, wie das ihre war
Und es gab keinen Sonntag für sie
Keinen Ausflug zu dritt in die Kirschtortenbar
Und keinen Weizenfladen im Kaar
Und keine Mundharmonie.
Und war jeder Tag, wie alle sind
Und gab's kein Sonnenlicht:
Es hatte die Hanna Cash, mein Kind
Die Sonne stets im Gesicht.

Er stahl wohl die Fische, und Salz stahl sie
So war 's. „Das Leben ist schwer.“
Und wenn sie die Fische kochte, sieh:
Dann sagten die Kinder auf seinem Knie
Den Katechismus her:
Durch fünfzig Jahr in Nacht und Wind
Sie schliefen in einem Bett.
Das war die Hanna Cash, mein Kind
Gott mach`s ihr einmal wett.


Бертольд Брехт

Баллада о Ханне Каш

Юбка из ситца, жёлтый платок,
Глаза, как омут озёрный,
Без денег, таланта, на лбу завиток
И волосы чёрные - целый поток -
До самых до ступней чёрных.
То Ханна Каш, моё дитя,
Всегда джентльмена наколет,
С ветром возникла и с ветром ушла
По собственной вольной воле.

Обуви нету, бельишка нет,
Не знает церковных хоралов.
Как кошка вброшена в город, где
Зажата меж досок, зажата в беде
Средь трупов в чёрных каналах.
Смывала абсент со стаканов она
Сама чистотой не блистая,
Но Ханна Каш, моё дитя,
Всё же чиста, я знаю.

Однажды Ханна в матросский бар
Пришла посидеть для души.
А там - Дж. Кент, портовый дар
Был Кент при ноже (какой базар?!)
И вместе они ушли.
Беспутный гуляка, Кент иногда
Зыркал на Ханну взглядом,
И чуяла Ханна, моё дитя,
Взгляд этот сердцем и задом.

Много общего было у них,
Вместе по жизни шагали.
Не на чем спать, мебели – пшик,
Часто похлёбка одна на двоих,
И детям имён не давали.
Пусть ветер свищет, пройти нельзя,
Залит причал портовый,
Но Ханна Каш, моё дитя,
Любит Кента фартового.

Шериф утверждает: преступник Кент
И ходит дорожкой кривой.
Плевать мне на это - она в ответ,-
Он – мой мужчина, за ним я вслед
Дорогой пойду любой.
Бывает он кикснет, иль сядет когда.
Бывало, что даже бил...
Но Ханна Каш, моё дитя,
Не скажет себе – разлюбила.

Не было крыши над колыбелью,
Часто их била судьба,
Но без унынья с улиц ущелий
Переносились в простор беспредельный
В джунгли, саваны, леса.
Не страшен ливень, метель не страшна,
Плевать на всё и вся,
Пока Ханна Каш, моё дитя,
С Кентом в руке рука.

Никто, чем они, не одет бедней,
Не знают дней выходных,
Ни разу они не открыли дверей
Кафешек, где вкусных полно вещей -
Всё это совсем не для них.
Что было сегодня, то было вчера,
Сквозь тучи не видно солнца,
Но Ханна Каш, моё дитя,
Всегда, как свет в оконце.

Он тибрил рыбу, соль Ханна крала-
Вот так они и крутились.
Но, гляньте: рыбу готовит она,
А что же делает детвора?
В руках у детей Катехизис.
Полсотни лет вместе всегда,
Свою жизнь за Кента отдаст
Моя Ханна Каш, моё дитя,
Господь тебе воздаст.


Перевод с немецкого
Юрий Канзберг

12.12.2009  Последнее изменение:  12.12.2009
.
Автор: Юрий Канзберг13.12.2009
Для Бориса:

Спасибо, уважаемый Борис.

Да, тяжеловато приходится, но комментарии, подобные Вашим всё искупают.
.
Автор: Борис -13.12.2009
Знаю как это тяжело, но ведь замечательные вещи получаются и нужные, и удачные - вот что самое важное.
.
Автор: Юрий Канзберг12.12.2009
И Вам спасибо, Юрий, что читаете.
.
[ Посмотреть все комментарии ]
.
Написать новый комментарий
Автор комментария:
Комментарий: